Home ПЕРЕВОДЫ все хороши
« Home »
Май 24th, 2017 Комментарии к записи ПЕРЕВОДЫ все хороши отключены

ПЕРЕВОДЫ все хороши

Tags
Plurk
Share this

ПЕРЕВОДЫ все хороши, ЕСЛИ они сделаны не предвзято, верно и с правильных источников. (1) Нормальные различия в переводах происходят по причинам того, что (а) одну и ту же мысль можно верно передать самыми разными словесными конструкциями; (б) на перевод сильно влияет индивидуальный стиль и культура переводчика; (в) одно и то же слово оригинального текста может иметь несколько различных значений, и далеко не всегда можно однозначно определить, какое значение должно быть использовано в каждом конкретном случае; (г) каждый язык имеет свои идиомы — фразеологические обороты, значение которых отличается от буквального — не всегда можно различить и верно передать идиомы; (д) зачастую встречаются совершенно непереводимые слова, аналоги которых полностью отсутствуют в языке переводчика, и передать точный смысл их на другом языке требует большого искусства; (е) в древних языках имеются слова, значение которых полностью утрачено или сильно искажено — такие слова обычно переводчики заменяют подходящими по контексту, но не всегда смысл текста является ясным. (2) Приемлемые различия в переводах происходят по причине разных источников, с которых переводится текст. При этом иногда переводчики бывают не честными уже на этапе указания этого оригинала, потому что лишь немного переводов на самом деле основываются на оригинальных текстах, но зачастую это просто перевод с перевода или перевод с восстановленного текста. (а) Оригинальным является лишь источник на древнееврейском, арамейском и древнегреческом языке; всякие другие языки уже являются переводом с перевода, разве что это специальные переводы конкретных уникальных текстов на своих языках, например, перевод Пешиты, Вульгаты или Септуагинты; переводы, основанные на существующих переводах тоже допустимы, но их точность уже значительно ниже — перевод со славянского или перевод с немецкой версии Лютера, или перевод с конкретного английского перевода. (б) Существуют немало версий оригинального текста, особенно когда речь идет о Новом Завете — александрийский, византийский, кесарийский, западный варианты и их сочетания. Разные группы христиан являются приверженцами разных источников, хотя многие вообще не задумываются об этом. Хотя богословы и историки могут спорить о первичности и верности этих вариантов, мы вправе рассматривать каждый их них наравне, но учитывать существующие различия между ними. (в) По причине наличия множества вариантов текста в дошедших до нас древних рукописях, были составлены и регулярно обновляются так называемые восстановительные текст, в котором составители собрали все известные разночтения воедино и создали нечто усредненное между разными оригинальными текстами — беда этих восстановительных текстов в том, что составитель по своему усмотрению на основании собственных критериев принял в одном месте вариант одного текста, в другом месте вариант другого текста, какие-то варианты показал в сносках, а какие-то вообще умолчал

Страницы: 1 2

Comments are closed.

Яндекс.Метрика