Home ПЕРЕВОДЫ все хороши
« Home »
Май 26th, 2017 Комментарии к записи ПЕРЕВОДЫ все хороши отключены

ПЕРЕВОДЫ все хороши

Tags
Plurk
Share this

, но не всегда смысл текста является ясным. (2) Приемлемые различия в переводах происходят по причине разных источников, с которых переводится текст. При этом иногда переводчики бывают не честными уже на этапе указания этого оригинала, потому что лишь немного переводов на самом деле основываются на оригинальных текстах, но зачастую это просто перевод с перевода или перевод с восстановленного текста. (а) Оригинальным является лишь источник на древнееврейском, арамейском и древнегреческом языке; всякие другие языки уже являются переводом с перевода, разве что это специальные переводы конкретных уникальных текстов на своих языках, например, перевод Пешиты, Вульгаты или Септуагинты; переводы, основанные на существующих переводах тоже допустимы, но их точность уже значительно ниже — перевод со славянского или перевод с немецкой версии Лютера, или перевод с конкретного английского перевода. (б) Существуют немало версий оригинального текста, особенно когда речь идет о Новом Завете — александрийский, византийский, кесарийский, западный варианты и их сочетания. Разные группы христиан являются приверженцами разных источников, хотя многие вообще не задумываются об этом. Хотя богословы и историки могут спорить о первичности и верности этих вариантов, мы вправе рассматривать каждый их них наравне, но учитывать существующие различия между ними. (в) По причине наличия множества вариантов текста в дошедших до нас древних рукописях, были составлены и регулярно обновляются так называемые восстановительные текст, в котором составители собрали все известные разночтения воедино и создали нечто усредненное между разными оригинальными текстами — беда этих восстановительных текстов в том, что составитель по своему усмотрению на основании собственных критериев принял в одном месте вариант одного текста, в другом месте вариант другого текста, какие-то варианты показал в сносках, а какие-то вообще умолчал. Таким образом получился обезличенный текст, отличный от любого оригинального, но несущий в себе субъективное мнение составителя. Опять таки, известны 28 редакций версии Нестле-Аланд и версия Весткотт-Хорт Нового Завета и Библия Гебраика Штутгартенсия Ветхого Завета. (3) Неприемлемые различия в переводах происходят по причинам определенной предвзятости переводчика. При этом можно различать три причины, по мере их приемлемости: (а) не умышленно переводчик вносит своё понимание текста ввиду своей культурной или конфессиональной принадлежностию Примером этому может быть текст Откр 1:10, где в русском синодальном переводе указано «день воскресный», в то время как в оригинале «день Господень» — явно переводчик простодушно решил, что никакой день кроме воскресного не может считаться днем Господним. (б) Парафразы — собственно, это и не переводы, а просто пересказы текста, сделанные для более легкого восприятия его определенными группами людей

Страницы: 1 2 3 4

Comments are closed.

Яндекс.Метрика